×

Loading...
Ad by
Ad by

[荡木君,这个英文翻译与道家的原文符合吗?}前天去了一年一度的多伦多交响乐团春节音乐会,为著名的来自杭州的琵琶演奏家吴曼女士,作曲是出生在渥太华的华裔作曲家Vincent Ho先生。曲目为A Taoist Journey(道家的历程?)。

听得我一头雾水,是迄今为止感到最难以理解的音符了。

Report

Replies, comments and Discussions:

  • 枫下沙龙 / 梦想天空 / [荡木君,这个英文翻译与道家的原文符合吗?}前天去了一年一度的多伦多交响乐团春节音乐会,为著名的来自杭州的琵琶演奏家吴曼女士,作曲是出生在渥太华的华裔作曲家Vincent Ho先生。曲目为A Taoist Journey(道家的历程?)。
    听得我一头雾水,是迄今为止感到最难以理解的音符了。

    • 今年是加拿大华诞150周年,这首曲子是作曲家专门为加拿大的生日而作。演艺的同时,有主持人大山先生朗诵道家的诗句,当然是听不懂的了。英文容易懂,但是不知道是不是和原文一致。你看一下。如果你照片看不清楚,我可以把中文与英文打出来。如果你看得清楚,我就不麻烦了。
    • 因为今年是加拿大诞生150周年,政府拨巨款庆祝,多伦多交响乐团得到其中的不少款项,是今年一系列庆祝活动里的骨干力量。这个春节音乐会已经连续举办四年了,每年都是来自上海的YU LONG先生指挥,姜昆先生的加拿大徒弟大山先生主持。


    • 可以看清楚。我觉得译者是在认真地按照原话翻译,但是没有对语句后面的思想给予足够的注意,于是在读译文时我们觉得流畅易懂,但是没有博大精深的感觉,因为"玄"的意味没有保留下来。
      • 看节目单时,看到道可道,名可名这几个字,我觉得好像哪儿见过,结果一查那什么,发现你前儿才说过的。所以有印象。但是直到看了这个英文翻译才知道到底是什么意思。英文很好理解,但是感到好像没有古代的气质了,好像用下里巴语言去翻译象牙塔的文字,
        感到不和谐。所以我不知道还要不要读这个英文翻译。
      • 他把玄翻译成mystery,你觉得合适吗?没有更好的更玄妙的英文对应词汇了?我还是暂时不看英文翻译了?你说呢?不看翻译,不懂原文,但是看了翻译,好像玷污了原文的象牙塔之美。不懂,但是感到美。懂了,反而不美了。你说咋办吗?
        • 我是觉得诗是没有办法翻译的。而老子的东西,是要当诗来读的,因为它比诗还要诗意化。
          • 不同意,可能还是翻译者的水平的原因。比如祖国的一些中文翻译家,可以很优美地翻译英文的诗歌,翻译出来的中文都超越英文了。所以还是翻译家的水平的问题。我还看英文翻译吗?还是理解了中文之后再看英文翻译?
            • 你们两说的不是一件事,dumb说的是直译(她这年龄也就是直译了),你说的是意译。
              • 你再说荡木君是女生,和你没完,信不信?PETER同学,你不要这样了。
                • 冤枉啊,这都是iPad造的虐呀,我这个iPad可能高级一些,能自动识别男女。不过发音都一样ta
                  • 去你的。不许撒娇。我咋没见你叫老古巴为她呢?你故意的。
                    • 这个厮比较nice,柿子还是捏软的好
                      • :)服了你了。荡木君心很好,很敦厚,你有眼无珠呢。
                        • 物以类聚,我们都是一类厮
                          • :)
                • 没关系。我有时穿pink 衬衣上班。办公室的好友会叫唤惨不忍睹。我的回应是:"Only a guy who has no confidence in his own gender identity would feel hurt by a mere touch of pink color!"
                  • 你还经常去女厕所吧
                    • 大师真不愧是为人师表,长于以君子之心度小人之腹。咱们胆小怕事,哪有胆量跟着大师学这种强梁的勾当?
                      • 你已经做的不错了,男女厕所通吃
                        • 大师果然是高人,小人不才,生性愚鲁,只好屈身向大师诚心讨教:您在男女厕所究竟发现了什么好吃的,乃至于要在公共论坛上发扬光大,教诲众生?
                          • 你可真行---到厕所去找吃的----真可谓饥不择“屎”了
                            • 我只是顺着大师您前面的思路和"语丝"回话而已。您回头看看,所有与厕所有关的话都是从您那里来的。荡木虽然是一粗人,但是有洁癖,尤其是在公共论坛与人对话时。
                              • 哦,还没太注意,反正有出有进才能平衡
                  • 荡木君,就是你太宠着他了,所以他才这么那啥。笑倒了。
            • 翻译和诗歌的本性是相背离的。诗歌精湛到极致,就如同箴言,成为思想和情感的高强度凝聚。而翻译,则是要稀释,从而便于读者理解。所以翻译家再高明,也难以逆天。年轻时曾经很崇拜老翻译家袁可嘉先生,后来读了原诗,才明白诗歌之不可译。
              • 到底我看英文先,还是不看呢?半天都不给一个答案,服了。
                • 如果能看懂中文,当然不需要读翻译。
                  • 居然看不懂人家的贴子。人家的意思是如果都有辣摸好的英文看原著,还要翻译干啥,是吧,啦啦
                    • 想直接看懂老子的中文,但没法子,看不懂。看了英文,又觉得老子1意思其实很浅显。
                      • 你这是公然打dumb的脸呀
                        • 挑拨离间,去你的。
                  • 看不懂中文,但就是感到高深莫测,于是感到极为优美。一看英文,那么浅显的道理,感到中文表达高深,其实意境与意义是很浅显的,还是英文老实巴交,一下子可以明白。
    • 每次多伦多交响乐团的春节音乐会都会请一到两个其他国家的知名演艺家。这次琵琶演奏家吴曼女士来自杭州,出过40多个琵琶专辑,其中五个专辑得到了GRAMMY奖提名。她也是第一个在白宫表演的来自中国的艺术家。江南女生,用琵琶之美动摇白宫的门楼。:)


      • 一直不是琵琶的粉丝,因为感到琵琶的声音= 心乱如麻的声音,总之不宁静,总之似乎有些烦躁。但是,听吴曼女士的源自江南的琵琶之声,会感到:清泉在我心上流动,带走心上的尘埃,心最终落定在老子的远古的浩渺里,回不来了。不过,她只ENCORE了一首,
        ENCORE的是大山先生说的名曲金蛇狂舞,因为她,蛇与人都狂舞了。

        • 那么娇小玲珑的女生,有那么强有力的手指,演绎出气壮山河的气概,只能说:祖国的琵琶就是可以小中见大,浅中见深邃,无与伦比。
      • 上次就很佩服大山先生的普通话,这次更加佩服了。因为老子的诗歌,我们作为华裔都读不下去,他作为一个西人却可以字正腔圆地朗诵出来,不只是难为他了,不过,我严重怀疑他懂不懂意思,我都不懂,他也不会懂。铁定。:)
        • 以前他只用普通话与英语主持。这次因为是加拿大150年生日+政府拨款很多给交响乐团办节目,所以,这次,他还用了法语。不过,他的法语是我听过的法语里最恐怖的,比他的普通话差几个世纪的级别,有些汗颜。
        • 他很有雄心壮志,他说,他可能还会学粤语,以后还用四种语言主持,其中包括粤语,大家都笑了起来,给与鼓励。他确实是一个非常和谐可亲的主持,难得。
    • 每次这个春节音乐会,都有不少本地的华裔或者非华裔政要出席。OLIVIA CHOW基本年年都出席。这次见到她,是在她先生去世,她市长竞选失败,国会议员竞选失败之后。看起来消瘦苗条,一身红色职业裙装,显得喜气。
      • 先生去世后,她越发会打扮了,发型也好很多,言谈举止还是那么低调质朴,又香港人的淳朴与孺子牛气质。不赞同她的政治理念,但是敬仰她的为人与执着。
    • 翻译得比较浅,也是没办法,不然要大篇解释就变论文了。个人最喜欢的一种解释是,开篇第一段是老子哲学的方法论。
      • 第一句“道可道,非常道。名可名,非常名。”即,客观的真实是可以被知道的,但可能不是我们常说的那种。万物可以被主观地命名,但这些符号名字可能不是万物的实质。然后便说出了用什么方法去接近真理。
        • 用darkness within darkness 来翻译玄之又玄完全就看呆了,玄不是指黑色,虽然玄有点腹黑,但老子在这段说得很清楚了,一个微一个妙,同为之玄。
          • 所以,翻译得很差劲?
            • 翻译的比较诗化,没什么不好
              • 但很浅显,是故意浅显,还是老子的本来就是文字高深,但意思浅显?
                • 老子博大精深,可以说是中华第一经。道家看问题要尽量突破自我去看,那时的是非对错就不一样了。所以在时间角度语境不同时,观点也不同,不能说浅显就怎么不好了
                  • 意思是,道教很狡猾?因为一句话可以有无穷尽的解释?大大的狡猾的意思?
    • Taoist Journey —— 道道?
      • PEI. LOOOOOOOOOOOOOL
    • 【友情更正】琵琶演奏家WU,MAN的中文名是吴蛮。 (不是吴曼。)