本文发表在 rolia.net 枫下论坛各地移民聚集的城市有其独特的多元文化,我的专业是语言,所以不能不对多伦多的中英文翻译有些敏感.特别是地名,很有特色.
初到多伦多,是在看无数的房地产广告后才了解这个城市的一些地名的。
特别赏心悦目的翻译莫过于“伊桃碧谷”、“雪柏”,能把自然景致溶入地名,又不背离原来的发音,真的是翻得恰倒好处,听上去象住进了高尚区,可以和满山秋色州,优诗美地,枫丹白露一拼;“万锦市”也很合中国人的口彩,感觉是财运滚滚前途似锦。
那种无法忍受那些比较平庸的翻译,象“窝顿”、“芬治”、“士嘉堡”,“密西沙加”,实在是体现不出汉语言的优美与典雅。至于那条叫“进步路”的也实在让人望而生畏,总会联想到中国中西部的某个省会城市,就象是太原市“迎泽大街”的姐妹街似的,跟翻译所追求的“信达雅”可谓相差十万八千里。
我还是很欣赏一些能音义结合的地名翻译,象纵贯大多伦多地区“央街”,在地理上它也位于城正中,翻得恰到好处;以前住的“边利”恰好是TTC地图上是最靠东边的一条街,确实也够便利的。
说到房产广告,形容好房子的用词也很有特色,最典型的是“光猛屋靓”。出国前从没听说用“猛”来形容光线的。不过现在早已习以为常了,在多伦多卖的螺蛳是“生猛靓螺”,形容龙虾和温哥华蟹也就罢了,连螺蛳都能用“猛”来形容真让人佩服。难怪现在稍微壮实一点的男人就是个“猛男”,比起光线和螺丝来,他们实在是当之无愧的。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
初到多伦多,是在看无数的房地产广告后才了解这个城市的一些地名的。
特别赏心悦目的翻译莫过于“伊桃碧谷”、“雪柏”,能把自然景致溶入地名,又不背离原来的发音,真的是翻得恰倒好处,听上去象住进了高尚区,可以和满山秋色州,优诗美地,枫丹白露一拼;“万锦市”也很合中国人的口彩,感觉是财运滚滚前途似锦。
那种无法忍受那些比较平庸的翻译,象“窝顿”、“芬治”、“士嘉堡”,“密西沙加”,实在是体现不出汉语言的优美与典雅。至于那条叫“进步路”的也实在让人望而生畏,总会联想到中国中西部的某个省会城市,就象是太原市“迎泽大街”的姐妹街似的,跟翻译所追求的“信达雅”可谓相差十万八千里。
我还是很欣赏一些能音义结合的地名翻译,象纵贯大多伦多地区“央街”,在地理上它也位于城正中,翻得恰到好处;以前住的“边利”恰好是TTC地图上是最靠东边的一条街,确实也够便利的。
说到房产广告,形容好房子的用词也很有特色,最典型的是“光猛屋靓”。出国前从没听说用“猛”来形容光线的。不过现在早已习以为常了,在多伦多卖的螺蛳是“生猛靓螺”,形容龙虾和温哥华蟹也就罢了,连螺蛳都能用“猛”来形容真让人佩服。难怪现在稍微壮实一点的男人就是个“猛男”,比起光线和螺丝来,他们实在是当之无愧的。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net