×

Loading...
Ad by
Ad by

两分钱系列之 英诗fun译

本文发表在 rolia.net 枫下论坛One fellow rolian (tulipa) posted several poems. I find it fun to translate them to Chinese.

1.
Above the boat
bellies
of wild geese
静湖独泛舟,红枫映碧水.举头见鹅腹,心随野鹅飞.
Note: The keyword is “above”. The poem is short and difficult to translate. I had to fill some blank to make it like a Chinese poem.

2.
Broad sun-stoned beaches.

White heat.
A green river.

A bridge,
scorched yellow palms

from the summer-sleeping house
drowsing through August.

Days I have held,
days I have lost,

days that outgrow, like daughters,
my harbouring arms.

作于日灼沙滩

骄阳蒸河浅,
病树倚桥梁.
仲夏昏欲睡,
恍忆旧时光.
得失谁能料,
事后徒感伤.
昨日绕膝女,
今朝待嫁娘!

3.
The Red Wheelbarrow

So much depends
upon

a red wheel
barrow

glazed with rain
water

beside the white
chickens.

红轮小车
白色鸡群 边上
一辆 红轮小车
雨水冲刷 更显鲜亮
难得她 弱小身躯
竟也能 承担如此重量

4.
The Sun

Look: the sun has spread its wings
over the earth to dispel the darkness.

Like a great tree, with its roots in heaven,
and its branches reaching down into the earth

太阳

看啊 太阳张开翅膀
覆盖大地 驱散黑暗

好象 一株大树
植根天堂
枝蔓 向大地生长更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
Sign in and Reply Report

Replies, comments and Discussions:

  • 工作学习 / English / 两分钱系列之 英诗fun译
    本文发表在 rolia.net 枫下论坛One fellow rolian (tulipa) posted several poems. I find it fun to translate them to Chinese.

    1.
    Above the boat
    bellies
    of wild geese
    静湖独泛舟,红枫映碧水.举头见鹅腹,心随野鹅飞.
    Note: The keyword is “above”. The poem is short and difficult to translate. I had to fill some blank to make it like a Chinese poem.

    2.
    Broad sun-stoned beaches.

    White heat.
    A green river.

    A bridge,
    scorched yellow palms

    from the summer-sleeping house
    drowsing through August.

    Days I have held,
    days I have lost,

    days that outgrow, like daughters,
    my harbouring arms.

    作于日灼沙滩

    骄阳蒸河浅,
    病树倚桥梁.
    仲夏昏欲睡,
    恍忆旧时光.
    得失谁能料,
    事后徒感伤.
    昨日绕膝女,
    今朝待嫁娘!

    3.
    The Red Wheelbarrow

    So much depends
    upon

    a red wheel
    barrow

    glazed with rain
    water

    beside the white
    chickens.

    红轮小车
    白色鸡群 边上
    一辆 红轮小车
    雨水冲刷 更显鲜亮
    难得她 弱小身躯
    竟也能 承担如此重量

    4.
    The Sun

    Look: the sun has spread its wings
    over the earth to dispel the darkness.

    Like a great tree, with its roots in heaven,
    and its branches reaching down into the earth

    太阳

    看啊 太阳张开翅膀
    覆盖大地 驱散黑暗

    好象 一株大树
    植根天堂
    枝蔓 向大地生长更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
    • 第一个绝对没有流水的版本好~~~#1177032
      • 能得美人谬赏,幸何如之啊,哈哈。
      • 流水版权所有,不敢转载啊. 呵呵.
        • 原来都是你的原创哦,不错不错真不错^_^ 俺比较喜欢这一篇---昨日绕膝女, 今朝待嫁娘
    • 真才子/才女也.
      • 才子也. :-)
    • 看了你所有的贴子,非常感谢!