×

Loading...
Ad by
  • 推荐 OXIO 加拿大高速网络,最低月费仅$40. 使用推荐码 RCR37MB 可获得一个月的免费服务
Ad by
  • 推荐 OXIO 加拿大高速网络,最低月费仅$40. 使用推荐码 RCR37MB 可获得一个月的免费服务

ROLLOR 的英语笔记(二)

本文发表在 rolia.net 枫下论坛昨天,有人贴出了中国人的多种举止特点,又一次让我想到了一个英语词:STEREOTYPE。

尽管我在新闻里时常可以见到这个词,但在我使用过的英汉词典里,没有一本能对这个词做全面的汉语解释。我们所能查到这个词的基本释义是:铅版;进一步引申含义是:陈腔滥调,老套。这两个含义,前一个是技术词汇,没什么好说的。后一个,应该是在新闻中的含义,但却让人不明就里。比如:

If you look at the media, it does promote a powerful stereotype of what a teenager should look like.

这句话的意思难道是说,媒体促进的是年轻人的陈腔滥调或者老套?显然不是。媒体是在发挥舆论导向作用,引导孩子们的举止打扮。这里的STEREOTYPE指的是某个特定人群所拥有的共同特点。

但这个解释是不够的。

感谢金山词霸加进了正规词典的内容,我查到了美国传统辞典的释义:A conventional, formulaic, and oversimplified conception, opinion, or image -- 一种传统的、公式化的、过分简单的理解、观点、或形象。遗憾的是,该辞典的汉解部分把这个意思归纳为“陈规”、“旧习”,我对此非常不同意。从上面的例句就可以看出,这不是什么陈规旧习,而是一种印象。没有一个中国词真正表达了这个含义,这是一个只可解释不可直译的英语词。

当我们提到北京人的时候,脑子就会出现一个形象,比如一个嘴皮很薄,喋喋不休的侃爷,尽管某个具体的北京人并不一定是这个样子,但我们仍然对北京人有这种印象,这就是他们的STEREOTYPE。这个词无所谓褒义贬义,它只是表示一种总体印象,尽管这种总体印象往往含有偏见。每个人对同一群人都有不同的看法。如果有人总结出北京人的STEREOTYPE,你不能因为你不具备那些特点就说自己不是北京人,如果你是北京人的话。

昨天贴的那个中国人的28中生活方式,就是典型的中国人的STEREOTYPES。尽管其中有些只是广东人的特点,但在西人眼里,你们都是中国人。

对我来讲,尽管头脑里存在着各种各样的偏见,但在接人待物的过程中,我都努力避免STEREOTYPING某个具体的人,避免偏见。

为了加深对这个词的理解,我到新闻网站查到了一些例句:

Former U.S. President Jimmy Carter spoke to students about the importance of not stereotyping Arabs along with those who committed the terrorist attacks.
(。。。别把阿拉伯裔 归划到 恐怖袭击者 一类 )

Researchers said the findings show that stereotypes about which children are most likely to get into trouble don't hold true. The important thing, they said, is for parents to pay attention to their kids.
(认为某些孩子总调皮捣蛋的 看法 不正确。)

H-1B workers may be better educated and make more money than their immigrant predecessors, but surveys show that they face problems encountered by generations before them: ethnic stereotyping and workplace hostility.
(种族特点或偏见)

Meanwhile, it is probably going to take a few more years of solid profits before dot-coms are finally perceived as winners, instead of being stereotyped as money-grabbing losers.
(被偏颇地认为)

谢谢阅读,敬请批评指正。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
Sign in and Reply
Modify
Report

Replies, comments and Discussions:

  • 工作学习 / English / ROLLOR 的英语笔记(二)
    • 又长了见识,谢谢!
    • 好,透彻!
    • 我们要总结你的stereotype, hoho!
    • 太棒了!谢谢!今天又长知识了!你比所有ESL的老师都好!
    • 释义 from Encarta
    • RO老师大喘气,从笔记(一)到笔记(二)过了好个把月,俺的STEREOTYPE觉这个比LAVETORY那个文雅,不过没有那个实用,呵呵
    • 治学严谨!
    • 真是没有好的英中字典,我也常碰到查了字典,更找不到北。
    • thanks!
    • Admire the way you learn.
    • 不同凡响,认识深刻。我前两天从社会学的课本上看到这个词,没在意。拿来比较,发现rollor认识的远比书本上讲的还要深刻!
      • 各位过奖了,请多提意见(口头客气,心理美滋滋的,这是 ROLLOR 的Stereotype)
        • 岂不是让许多人都归到rollor的Stereotype了!希望还能看到您的其他笔记, 日记什么的!
    • 我怎么就那么不爱学习呢。这么好的贴子, 我就看不完。
      • 难道帖子太长了?给你个建议:从后往前看。先看例句,再看解释,再看提到金山词霸那段。就够了,不用再往上看了。
        • 谢谢指导,一定照做, 其实我就是。。懒。
          • 我也是。怎么办呀!
            你怎么上班时间不务正业的在这儿狂刷?严肃的批评。
            • 你说她?都快生了,上什么班啊,也就这点时间“垂死挣扎”了,马上就没好日子过了。哈哈!
              • 好像还上着呢吧!自己说说。
                • 我在上班,领导求我先别把BB生下来。但我干完了,老等别人也没事干呀。
      • 我跟你一样呢,就是看不完就走神了,为什么我也这么不爱学习?
    • 嗯,好文。认识了一个新词,又检讨了一下自己的偏见。多谢!
    • you guys had better use english-english dic. that will be fine.
    • 我在大多数情况下将其译成“成见”
    • This is the explanation in my dictionary. I think, It's coincide with your examples.
      n. 1.A fixed idea or image of what a particular type of person of thing is like.
      v. 2.To decide, usually unfairly, that certain people have particular qualities or abilities because they belong to a particular race, sex, or social class.
    • Thank you for sharing with us
    • You might be able to find the meaning of some words in www.m-w.com, It is the Webster online dictionary
    • Indeed, it's not always reliable to look up the English-Chinese dictionary.
      Under the current circumstance, it is prohibitively difficult for a fresh college graduate to find a programmer job. Take this as an example, who can help me translate the word "prohibitively"? I think it is simply a kind of English expression and very difficult to translate it.
      • (ChaoJi)very, beyond imagnation, extremly
    • PFPF,您的笔记有合集吗?能否供吾等学习学习。:-)