×

Loading...
Ad by
Ad by

英语笔记系列之 ROLLOR的英语笔记:关于青少年

本文发表在 rolia.net 枫下论坛Youth 不是青年,而是少年。

国内有份报纸《中国青年报》,英文翻译是 China Youth Daily。还有《北京青年报》《中国青年》杂志等,无一不把青年翻译成Youth。于是我头脑中有个很深的印象,青年 = Youth 。

到加拿大以后,有一次给一个申请难民的中国人做翻译。他说自己受到了几个社会上的“年轻人”的欺负,我把“年轻人”翻译成了Youth。后来律师问,这些Youth多大年纪?回答说二十七、八岁。律师听了很不高兴:二十七、八岁了就不再是“Youth”了。

这让我大出意外。后来又跟律师讨论,才明白本地人所说的 Youth,指的是 Teenager,即二十岁以前的人。最多可扩展到二十岁出头,但二十四五岁以上,就是完全的Man了,是成人了,不再是少年了。

加拿大有一部Young Offenders Act,不能翻译为《青年犯罪法》,而应是《少年犯罪法》。在这部法里,Youth 被定义为十二至十八岁的人。

现在,虽然我觉得自己比青年老不了多少,但当我听人说young people 时,我知道他们指的是比我的年龄小一半的人。

话虽如此,Younge 这个词的含义浮动性仍然很大,因为这是一个相对的概念。在网上随便转了一下,抓到一帮自称为 Young Canadian Naturists 的人,他们是 a group of "twentysomething" women and men from Metro Toronto who enjoy the naturist lifestyle。这些人显然不属于少年了。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
Sign in and Reply
Modify
Report

Replies, comments and Discussions:

  • 工作学习 / English / 英语笔记系列之 ROLLOR的英语笔记:关于青少年
    • Rollor: Always young, always young, young, .....
    • 就是,就是,有一次看到一个Youth的party就想去,后来一个洋人朋友说,那都是些高中生的Party,高中毕业就是Young Adult 了。
      • In my neighbourhood, we divide people this way: Youth, Young Adult, 30 something & Young and Married, Prime Timer, Young at Heart. Actually they are just for fun, not exactly for age groups.
    • 很有同感!上次公司的一位同事在出差时告诉我很多公司其他同事的内幕,我说谢谢你得Story,结果他一下急了,他说那不是Story,那都是事实。看来Story翻译为--编造的故事--更合适。
      • 为什么不睡觉?
        • 倒是有点困了,你总是夜猫子吗?:))
          • 只要是周末,肯定是熬夜,熬夜是一种享受。
            • 可是我过了一点再睡就睡不着……
              • 说明你生活很有规律
              • 我也差不多.
                • 唱一首《今夜无人入睡》吧
      • 也不一定哟,上次去mrlube免费换油,那哥们一股劲问我怎么拿到的换油票 “tell me the story...”
        • OIC。那我的那位老同事为啥那么激动呢?