This topic has been archived. It cannot be replied.
-
枫下家园 / 美食天地 / 我女儿今天在超市问我什么是 private beef noodles.
-ysysning(三果);
2023-10-2
{203}
(#15691112@0)
-
私家秘制牛肉面。
-linhaixueyuan(林海雪原);
2023-10-2
(#15691113@0)
-
artisan是不是比较准确的翻译?
-micah(mica);
2023-10-2
(#15691142@0)
+2
-
😂 还有public beef noodle吗?大众牛肉面。
-retirecat(今天吃什么);
2023-10-2
(#15691148@0)
+5
-
👍
-jtax(吾土吾民-略过匿名贴);
2023-10-2
(#15691174@0)
-
我在丰泰见过把贵妃走地鸡,翻译成free range princess chicken
-micah(mica);
2023-10-2
(#15691151@0)
-
贵妃好像这个翻译还不够贴切。😄
-retirecat(今天吃什么);
2023-10-2
(#15691179@0)
-
free range concubine chicken 😂
-micah(mica);
2023-10-2
(#15691183@0)
-
是个低级市场技俩,噱头,英文是中文的胡乱翻译。这类翻译笑话在中国多不胜数
-canadagoose(秋雁🇨🇦);
2023-10-2
{26}
(#15691168@0)
+2
-
谷歌翻的吗?
-jtax(吾土吾民-略过匿名贴);
2023-10-2
(#15691175@0)
-
ChatGPT 的翻译:"私房牛肉面" translates to "Homemade Beef Noodle Soup" in English.
-winterfish(潜水鱼(\ (•◡•) /));
2023-10-2
(#15691185@0)
-
牛私面
-wandanla(s);
2023-10-2
(#15691203@0)
-
给你发了条私信。麻烦查看一下。谢谢🙏
-happyelfc(HappyElf);
2023-10-8
(#15701655@0)
-
跟闺女说,三果做的所有菜都是私房菜
-pumba(更新中);
2023-10-8
(#15701814@0)
-
中国商家擅长的,用复杂无比的文字,本质是啥也不是。
另一个是什么“深海鱼油”。
-**🦕;
2023-10-8
(#15702140@0)